Итальянский язык. Из истории итальянского языка.
Итальянский язык образовался из латинских говоров простонародья Италии (Lingua romana rustica). В литературе он в первый раз встречается около конца XII в. (Lingua volgare в противоположность латинскому). В итальянском языке огромное количество диалектов, из которых сначало сицилийский получил распространение в поэзии. В XIV в. литературным становится тосканское либо флорентийское наречие, развитое писателями Данте, Петраркой и Боккаччо, а позже - в XVI в. - Ариосто, Гварини и Тассо.
Итальянский язык развился из народной латыни после падения Римской империи. 1-ые письменные монументы на разных итальянских диалектах относятся к 10-12 вв.; 1-ые литературные документы - к 13 в. ("Сицилийская школа поэтов").
Установившийся в XIV в. литературный язык с того времени практически не подвергся никаким изменениям в собственном звуковом и формальном строе.
Итальянский язык принадлежит к романской группе индоевропейских языков.
В собственном лексическом составе итальянский язык испытал всего более воздействий со стороны латинского языка, бывшего всегда источником обогащения итальянский язык новыми элементами. В период собственного формирования из вульгарной латыни итальянский язык воспринял ряд германских частей из языка остготов и еще больше лангобардов. Потом в XI-XII вв. в итальянский язык вошло существенное количество галлицизмов из старофранцузского, а в XIII в. в литовском языке находится сицилианское воздействие (позже исчезающее) и усиливается латинское, которое добивается собственного апогея в XIV-XV веках, когда гуманистически образованные писатели заносят в собственный язык не только лишь лексические элементы, да и синтаксические конструкции латинской речи. В последующие века язык принимает некое количество испанских слов [XVII в.] и опять французских - (XVIII век). Со собственной стороны, в период расцвета культуры торгового капитала и экономического доминирования Италии итальянский язык оказал воздействие на все европейские языки, которое сказалось в особенности в области торгового и банкового дела, в области искусства: архитектуры, живописи и музыки. Терминология этих областей до сего времени базируется на итальянском материале XV-XVI вв.
Страны, где используется итальянский язык
В Италии итальянский язык муниципальный, так как им обладают 99% обитателей. На нем также говорят в государстве Сан-Марино, неких районах Швейцарии, на Корсике, на полуострове Мальта. Итальянский всераспространен посреди эмигрантов, большая часть которых находится в США, Канаде, Австралии и Сомалийской Республике.
Больше энциклопедических знаний вы можете почерпнуть в словарях
- «Большая русская энциклопедия» (Yandex.Словари)
- «Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона»
- «Литературная энциклопедия» (Yandex.Словари)
Интересные факты об итальянском языке
Умопомрачительно, но в итальянском языке нет слова "похмелье". Переводится описательно - dopo aver bevuto troppo ("после того, как очень много испил").
Сейчас итальянский язык, сформировавшийся на базе латинских говоров обитателей Италии, считают одним из часто встречающихся языков романской группы индоевропейской семьи.
Понятно, что исключительно в 1912 г. королевское правительство Италии официально узаконило переход итальянской высшей школы на итальянский язык, т. е. отмену преподавания наук по-латыни.
О том, как итальянский язык «победил» латынь писал итальянский языковед прошедшего столетия Уго Канелла: "Языком литературы не мог оставаться латинский, очень универсальный в отношении собственного территориального распространения, очень узенький для соц классов, которые могли бы им воспользоваться. Латынь не могла поменять сотку областных итальянских volgari. Литературный язык был должен владеть популярностью диалекта и в то же время универсальностью латыни: он был должен быть итальянским языком".
Особенности языка и перевода с итальянского языка на русский язык и с русского языка на итальянский язык
Соответствующей чертой итальянского языка является богатство гласных. Более того, в итальянском языке нет слов, оканчивающихся на согласный звук, не считая определенного члена il и предлогов con, in, per.
В итальянском языке порядок слов свободный.
Посреди языков романской группы итальянский направляет на себя внимание как более диалектно раздробленный. Говоры можно условно поделить на три группы: северные, центральные и южные. Посреди северных в свою очередь выделяют галло-итальянские (ломбардский, пьемонтский, генуэзский и эмильянский) и венецианские. Центральные содержат в себе наречия Тосканы, Умбрии, Северного Лацио, области Марке. К южной группе относят неаполитанский, абруццский, калабрийский и апулийский диалекты, также группу сицилийских. А ранее из всех диалектов преобладающее значение имел тосканский диалект, ставший литературным языком страны со времени развития торгового капитала, причину чему нужно находить в преобладающем торговом значении тосканских городов и Флоренции, а именно начиная с XIII в.
Богатство говоров, часть которых имеет свою литературу, разъясняется пестротой населения старой Италии, критериями романизации Апеннинского полуострова и многолетний политической раздробленностью страны.
Перевод итальянских текстов имеет ряд специфичных особенностей, основная из которых заключается в том, что итальянский язык является самым диалектно раздробленным в группе романских языков. По данным статистики, только 30% итальянцев употребляет нормы литературного языка, в то время как 60% предпочитают гласить на родном диалекте, присущем той либо другой местности, а остальным 14% эти нормы вообщем не знакомы. Очередной соответствующей чертой итальянского языка является отсутствие среднего рода. Что касается перевода технической и строительной лексики, тут переводчику приходится сталкиваться с очередной трудностью: дело в том, что в итальянском языке находится огромное количество слов, аналогов которым в российском языке просто не существует. Все это оказывает существенное воздействие как на технику, так и на окончательный итог перевода. Переводчику приходится не только лишь учесть особенности переводимого языка, да и специфику перевода. В отличие от литературного перевода, перевод технической документации, также текстов по строительной теме, не терпит интерпретаций и вольностей. Перевод должен быть точным, сверенным и в точности передавать информацию, содержащуюся в оригинале. Вот почему переводчик должен не только лишь точно осознать требования документации, донести их до заказчика, да и должен быть отлично знаком со строительной терминологией, которая задает жесткие рамки для перевода.